1. Mọi bài viết vi phạm chính sách, Spam/Không đúng chuyên mục BQT sẽ xóa bài và nick vĩnh viễn.
    Để báo lỗi hoặc cần hỗ trợ vui lòng liên hệ:
    Email: vipkhongtin@gmail.com - FB: Vipkhongtin. Xin cảm ơn!
    Dismiss Notice

Lý do bạn phải tìm hiểu tài liệu trước khi dịch thuật

Thảo luận trong 'Rao vặt linh tinh' bắt đầu bởi lythuha92, 1/12/15.

  1. lythuha92

    lythuha92 New Member

    Tham gia ngày:
    5/11/15
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Giới tính:
    Nữ
    Dịch thuật - ấy ko chỉ đơn thuần là công việc truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, dù cho bản chất của dịch thuật vốn là vậy. Bởi đơn thuần, nếu chỉ có thao tác đấy thôi thì dịch thuật đã ko vươn lên là một ngành nghề đòi hỏi cao và phổ biến áp lực tới thế. Trên hết, bản dịch thuật ra còn phải phải yêu thích có “thuần phong mĩ tục” của nước sở tại, hay nhắc cách khác là bắt buộc dễ hiểu, cần hay. sở hữu như thế mới được gọi là giỏi. Để làm được điều này, thì trước khi dịch thuật, bao giờ cũng nên phân tích tài liệu dịch thuật đầu tiên.

    Phân tích vốn là khâu vô cùng căn bản và thiết yếu của bất kì khi muốn tiến hành bất kì công việc gì. đó là khâu chuẩn bị giúp những bước tiến hành sau ấy được suôn sẻ và đi đúng hướng. Cũng giống như lúc bạn chuẩn bị đi du lịch, bạn cũng nên phân tích rộng rãi chi tiết như thời tiết, phương tiện di chuyển, chi phí, những cảnh đẹp nơi tới,... Đối sở hữu dịch thuật, việc phân tích tài liệu cũng với ý nghĩa cực kì lớn to, chính là định hình cho khâu dịch thuật.

    Trong khâu phân tích tài liệu, các thứ cần phải được “mổ xẻ” đầu tiên chính là thể chiếc tài liệu buộc phải dịch thuật. Bạn buộc phải sử dụng rộng rãi và xem xét tài liệu bạn phải dịch thuộc tài liệu kinh tế, văn hóa, chính trị, tôn giáo hay thể cái đặc biệt nào khác nữa. Tại sao bắt buộc phân tích khía cạnh này? đơn thuần bởi trong xã hội hiện đại, con người ngày càng chú trọng đến năng suất lao động hơn. vì vậy, họ tiến hành chuyên môn hóa trong đa số ngành nghề, lĩnh vực. Dịch thuật cũng không ngoại lệ. Mỗi dịch thuật viên giỏi và mang tâm, có đức, với uy tín sẽ chỉ nhận dịch những tài liệu đúng chuyên môn của mình, vừa đảm bảo tiến độ dịch nhanh chóng, vừa tối đa hóa chất lượng của bản dịch bởi ấy là những vật dụng đã siêu quen thuộc mang họ. vì vậy, việc xác định thể cái buộc phải dịch nhằm mục đích “trao đúng tài liệu cho đúng người”, nhờ thế mà các người thích hợp nhất sẽ được đảm nhiệm trách nhiệm dịch thuật văn bản đó.

    ngoài ra, việc phân tích cũng chú trọng đến độ dài của tài liệu nên dịch. Bao giờ khách hàng ra bắt buộc dịch thuật, họ cũng có các thỏa thuận cụ thể về thời gian buộc phải tiến hành. bởi vậy, để đảm bảo tiến độ dịch đúng hạn, việc phân tích độ dài của tài liệu là vô cùng cần phải có để xác định được số lượng dịch thuật viên nhu yếu phải phân bổ cho dự án đó. nếu 1 tài liệu rất dài nhưng thời gian bắt buộc lại không quá gấp, thì số lượng dịch thuật viên đề nghị cũng ko buộc phải quá phổ biến. Nhưng ví như đấy là dự án buộc phải giao ngay trong thời gian ngắn thì việc huy động tối đa lực lượng dịch thuật đúng chuyên ngành là điều nên tiến hành. Như vậy, việc phân tích giúp dùng đúng và hiệu quả nguồn nhân lực, giảm thiểu tình trạng 1 cá nhân buộc phải ôm đồm quá phổ biến việc hay quá nhiều công bỏ ra tiêu hao cho 1 dự án quá nhỏ.
    Xem thêm: Dich vu dich thuat tieng anh - Dịch thuật công chứng
    Như vậy, dễ dàng nhận thấy dịch thuật chẳng phải là một công việc đơn thuần. Để mang thể hoàn thành được bản dịch đúng yêu cầu thì công đoạn chuẩn bị, hay cụ thể hơn là phân tích tài liêu, là điều ko thể thiếu, ko chỉ đảm bảo về chất lượng bản dịch, mà còn đảm bảo các bắt buộc cụ thể khác của khách hàng để đảm bảo sự hài lòng tuyệt đối của họ.
     
    Tags:
  2. Đang tải...


Chia sẻ trang này

Đang tải...